Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 9:15

Context
NETBible

When the whole crowd saw him, they were amazed and ran 1  at once and greeted him.

NIV ©

biblegateway Mar 9:15

As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

NASB ©

biblegateway Mar 9:15

Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

NLT ©

biblegateway Mar 9:15

The crowd watched Jesus in awe as he came toward them, and then they ran to greet him.

MSG ©

biblegateway Mar 9:15

As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him.

BBE ©

SABDAweb Mar 9:15

And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.

NRSV ©

bibleoremus Mar 9:15

When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe, and they ran forward to greet him.

NKJV ©

biblegateway Mar 9:15

Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him , greeted Him.

[+] More English

KJV
And
<2532>
straightway
<2112>
all
<3956>
the people
<3793>_,
when they beheld
<1492> (5631)
him
<846>_,
were greatly amazed
<1568> (5681)_,
and
<2532>
running to
<4370> (5723)
[him] saluted
<782> (5711)
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Mar 9:15

Immediately
<2117>
, when the entire
<3956>
crowd
<3793>
saw
<3708>
Him, they were amazed
<1568>
and began running
<4370>
up to greet
<782>
Him.
NET [draft] ITL
When the whole
<3956>
crowd
<3793>
saw
<3708>
him
<846>
, they were amazed
<1568>
and
<2532>
ran
<4370>
at once
<2117>
and greeted
<782>
him
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
euyuv
<2117>
ADV
pav
<3956>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
oclov
<3793>
N-NSM
idontev
<3708> (5631)
V-2AAP-NPM
auton
<846>
P-ASM
exeyambhyhsan
<1568> (5681)
V-API-3P
kai
<2532>
CONJ
prostrecontev
<4370> (5723)
V-PAP-NPM
hspazonto
<782> (5711)
V-INI-3P
auton
<846>
P-ASM

NETBible

When the whole crowd saw him, they were amazed and ran 1  at once and greeted him.

NET Notes

tn Grk The participle προστρέχοντες (prostrecontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.




TIP #24: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA